Scrapdiary

DesigningとEngineeringの架け橋

mailgunで"Your account is temporarily disabled. ( Business Verification ) Please contact support to resolve."と表示された時

GCPではメール関連のポートが全て閉じており、直接サーバからのメール配信が出来ないという罠があります。そのためAPIベースのメール配信システムであるmailgunを使ってGCEからメール配信をテスト運用していました。  

 

いつのタイミングかがわかりませんが

Your account is temporarily disabled. ( Business Verification ) Please contact support to resolve.

と画面上部に表示されるようになっていました。Concept(無料)枠でしたがメールの配信数もリミットに届くような使い方をしていたわけではなく、正直「なぜ」という印象でした。

 

「サポートに連絡して解決して」ということだったので supportメニューからticketを「Please enable my account」にて発行します。

以下の項目について(可能なかぎり詳細に)情報提供するように、と言われます。

**In order to complete this process please answer the questions below (in as much detail as possible):**


1. What types of emails will you be sending - transactional or marketing? Please tell us briefly about how your business uses email.

2. How do you obtain the email addresses for your recipients? Please provide any available links to your signup page(s).

3. Are all of your email addresses double-opt in? (This means that the user has requested your emails through sign-up and then confirmed via email that they want to receive your communication).

4. What is your expected monthly volume of messages?

5. Have you read our Email Best Practices document?

6. Please provide a link to your Privacy Policy, Terms of Service, and Sign-up link (if applicable).

7. Please provide a sample email you would typically send to your users. 

 一つでも抜けがあるとサポートから不足を指摘されるので全て答えます。

 

1. What types of emails will you be sending - transactional or marketing? Please tell us briefly about how your business uses email.

どのタイプのメールを送信しますか? -「取引」または「広告」ですか?あなたのビジネスがメールをどのように使用しているかについて簡単に教えてください。

 

2. How do you obtain the email addresses for your recipients? Please provide any available links to your signup page(s).

受信者の電子メールアドレスはどのように収集していますか?サインアップページへの利用可能なリンクを提供してください。

 

3. Are all of your email addresses double-opt in? (This means that the user has requested your emails through sign-up and then confirmed via email that they want to receive your communication).

全てのメールアドレスが、ユーザからの二重許可(これはユーザーがサインアップの際にメールを送信し、その後、あなたからのコミュニケーションを受け取りたいことをメールで確認したことを意味します)を取得されていますか?

 

4. What is your expected monthly volume of messages?

予想される毎月のメッセージ(メール数)量はどのくらいですか?

 

5. Have you read our Email Best Practices document?

”メールの最善の慣行”に関するドキュメントを読みましたか?

 

6. Please provide a link to your Privacy Policy, Terms of Service, and Sign-up link (if applicable).

プライバシーポリシー、利用規約、およびサインアップ(該当する場合)へのリンクを提供してください。

 

7. Please provide a sample email you would typically send to your users. 

典型的なユーザーに送信するサンプルメールを提供してください。

 

上記に適切に回答し審査が終わるとアカウントを有効にしてもらえます。結果はメールとsupportメニューに表示(ticketがclosedになる)があります。

 

今回はテスト運用のタイミングでしたが、突然サービスがdisabledになると焦ります。

 「Business Verification」(事業の検証)とのことで、mailgunでは通常の対応なのかもしれませんけど。

 

 

セーラー服と機関銃?卒業?

セーラー服と機関銃?卒業?